Tekrar Görüşmek Üzere

Ufak çaplı hayallerimden birini daha gerçekleştirmiş olmanın verdiği mutluluğu yaşıyorum şu an. Görsel romanlara (visual novel) duyduğum ilgiden haberdar mısınız bilemiyorum, ancak Japon kültürüne yakınlıkları olsun ya da hikâye anlatımına kattıkları zenginlik, hem oyun oynamaktan hem de kitap okumaktan daha fazla keyif verir oldular bana. Yıllardan beri okuyor ve okuyorum ama her daim tüketmek yetmiyor, biraz da üretmek istiyor insan. Şimdiye dek üç adet görsel romanın Japoncadan İngilizceye çeviri sürecinde çalıştım ya da çalışıyorum, ama diğer yandan, uzunca bir süredir de birini Türkçeye çevirmek istiyordum. Nihayet, o da oldu.

Bunca zaman neden bu işe el atamamış olduğum önemli bir nokta ve tek cevabı fazlasıyla seçici davranmış olmam diyebilirim. Oyun motorunun her sistemde sorunsuz çalışabilmesi ve Türkçe karakterleri düzgün gösterebilmesi gibi teknik ölçütleri göz önünde bulundurmam bir yana, kısa ama mükemmel ve her yaşa hitap eden bir hikâyeyle karşılaşmayı bekliyordum, ümitsizce. Derken geçtiğimiz ay yine içimde o hevesi belirgin bir biçimde hissettiğim bir an, sönmeden bir kalıba dökmek istedim ve yakın zaman içinde okuduğum ve hoşuma giden bir yapımı, Sore Ja, Mata Ne’yi seçtim. Açıkçası okuduğum onca görsel romanın yanında bir hayli basit kalıyor olsa da, bir yerlerden başlamak lazım, değil mi?

Aslına bakarsanız geçtiğimiz ay tamamlamıştım Tekrar Görüşmek Üzere’nin çevirisini. Aradan geçen süre içerisinde son halini okumasını rica ettiğim birkaç kişi beni kırmadı, sağ olsunlar, ve birkaç ufak değişikliğin ardından iki gün önce gorselroman.net sitesi üzerinden resmen yayımlamış bulundum.

İki yıl kadar önce demosu yayımlanan Umineko no Naku Koro ni’nin ilk bölümünü saymazsak, Türkçe çevirisi tamamlanan ilk görsel roman oluyor bu. Onların aksine ben kısa sürede tamamlayabileceğim ve okurun da fazla zamanını almayacak bir yapımın şimdilik daha doğru bir seçim olacağını düşündüm. Doğrusu ilk çalışmam için daha uzun bir yapım seçseydim, sonunu görme olasılığım da düşerdi sanıyorum. Okuması yaklaşık yarım saat süren bu öykü dahi çevirisi, düzenlemesi, teknik aksaklıklarıyla boğuşması, kurulum dosyası hazırlaması ve son kontrolleriyle birlikte toplamda yedi tam günümü aldı ki tamdan kastım günde ortalama sekiz saatlik çalışma demek. Keyifli bir süreçti. Sonuçta ortaya çıkan ürün de güzel oldu diye düşünüyor ve siz de okurken benim çevirirken aldığım keyfi alırsınız diye umuyorum.

Bir başka projede, tekrar görüşmek üzere

Comments

  1. Shana

    おめでとう~!!! (*>ω<)ノ

    Belki küçük notebook kaldırır da deneyebilirim diye umuyorum.

  2. şeryy

    私はあなたを愛して

  3. Gün

    Harikasin.mutlaka okuyup oynayacağım,cok teşekkürler.biz daha manga çevirisinden ileri gidemedik,hadi bakalım. :)

  4. Emre

    Güzel bir calışma olmuş eline sağlık.

    Visual Novellerin nasıl çevirisi yapılır? Bilgi verebilir misin?